热门关键字:
影视口语八

谈《空军一号》
笔者在前文那篇《夺面双雄》的小说写法中,写过这么一段话:
“40年代到80年代,好莱坞将古典文学名著与畅销流行小说改编拍成电影,数量之多,不胜枚举。
“近年时移世易,不少作家把最新卖座电影和著名电视连续剧的剧本改编成小说。“
新片Air Force One《空军一号》就是另一个显著的例子.
小说的封面上印着:A Novel by Max Allan Collins based on a screenplay written by
Andrew WMarlowe.
空军一号是'Air Force One' 的直译,历届美国总统的私人飞机都称为'Air Force One'.
现在我们先谈小说的楔子摘要:'Terrorists have seized Air Force One thirtu thousand feet
above the earth.'
“恐怖分子在离地面三万尺的高空骑劫空军一号。“
'The President. the First Lady ,their thirteen-year-old daughter ,and more
than fifty innocent peo-ple are on board.'
“飞机上有总统、第一夫人、他们十三岁的女儿和五十多位无辜的乘客。“
起头两段,写得相当紧凑,限于篇幅,我们下文再谈吧。


Elton John: Candle in the Wind
戴妃之死,举世同悲,英国名歌星艾顿庄(Elton John)在她举殡之日,唱出了这一首哀怨感人的《风中烛光》(Candle in the wind),想信大家都在电视直播的戴妃葬礼中听过了。这几天从新闻报道中得知这张纪念戴妃的新唱片一经部世,立即在英法两国掀起了抢购热潮。销售唱片所得的款项,将会拨入戴妃的慈善基金,饶有意义。
现在笔者替读者抄当整首歌词,辅以中译。听歌学英语,寓学习于娱乐,也是个学习语言的好办法。空闲时看着歌词跟着Elton John一起哼唱吧:
Goodbye England's rose;
may you ever grow in our hearts.
(别矣!英伦的玫瑰;
愿你永在我们心底绽放光辉。)
You were the grace that placed itself where lives were torn apart.
(你以圣宠优渥之身翩然下降,来这满目疮痍之邦。)
Yo called out to our country.
and you whispered to those in pain.
(你向我们祖国高声呼吁,亦向苦痛的人低声细语。)
Now you beling to heaven.
and the stars spell out your name.
(而今你重返天庭,芳名由繁星缀拼。)
And it seems to me you lived your life like a candle in the wind:
(在我看来,你这一生一世,犹似独立风中摇曳:)
never fading with the sunset when the rain set in.
(既不随日落而褪色,亦不因雨打而灭熄。)
And your footteps will always fall here ,along England's greenest hills;
(你的足迹永远长存,在英伦翠绿的山峦;)
Your candle's burned out long before your leg-end over will.
上一页12 下一页

来源:作者:本站
上一篇:生命中的四个老婆
下一篇:黑人的幽默
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。