热门关键字:
翻译家许渊冲教授谈求学与翻译

金秋十月,著名翻译家、八十三岁的许渊冲教授来到上海外国语大学与学生畅谈求学与翻译。“‘人中人’可以变为‘人上人’。”许渊冲教授从自己的漫长人生经历讲起,教导学生如果是中等人才也不要灰心丧气,只要“见强就学”,就能上升为高等人才。

许渊冲教授说,他4岁时只会300个汉字,小学成绩也是中等。1938年考入大师云集、学风民主的西南联大时,成绩是第7名,比杨振宁差6名,因此也只能算作中等人才。但是他不气馁,学同学的长处,逐渐建立自己的信心。许渊冲说,自信很要紧。他常用居里夫人的话来鼓励自己,“自信,否则没人相信你。”他还说,“自卑使人落后,自豪使人进步。”

“一天一句,终生显著。”许渊冲教授认为,学外语要刻苦,但不需要含辛茹苦,只要坚持一天一句就够了。一天一句,一年365句,10年就是3650句呀!20年、50年呢?当然,学的句子要有意义,有作用,能懂,能说,能写,能改。许渊冲说,他们读小学、中学和大学时都喜欢背诵,都得益于背诵。杨振宁小时背过《孟子》,许渊冲自己也背过几十篇诗文。他说背诵是最好的知识积累和语感体验,并且是创作和创造的基础。在翻译方面想有所作为的人,首先是要提高双语水平,而语言能力主要是表达能力,你不背诵、消化、模仿他人的作品,你怎能用语言来再创造呢?

谈到具体翻译实践时,许渊冲仿孔子说先要尽力达到“知之”,即让自己和读者知道译文的意思;然后尽力达到“好之”,就是喜欢自己的译文——当然是自己的译文达到和值得喜好;最后是尽力趋向“乐之”,就是说从自己的翻译中得到愉悦。知之者不如好之者,好之者不如乐之者。比如,“文章千古事,得失寸心知”怎么翻译呢?“A piece of writing lasts a thousand years. The gain and loss are known to the author’s heart.”就是“知之”的水准。进一步就是“好之”:“Good writings may long, long remain. Who knows the author’s joy and pain?”但是我们不能知足:“Good writings may last a thousand years. Who knows the author’s smile and tears?”此乃“乐之”。

许渊冲的讲座不仅是学术报告,还是语重心长的谆谆教导。他说翻译是很有意思的事业,“翻译是再创造”。有人曾指责许渊冲在翻译中偶尔会超出原文,对此他表示承认。他说一般是尽量对等地翻译,不过就汉语和西方语言的翻译来说,他大不赞同“对等翻译”。翻译要追求三美——“意美、音美、形美”,尤其是古典诗歌的翻译。翻译的大致措施是“三化”:“深化、浅化、等化”,分别指比原文的措辞更深更高、更浅更易、难易相当。
上一页12 下一页

来源:作者:本站
上一篇:王克非:翻译——文化的结晶与媒介
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。