当前位置:主页>学术讲座>
学术讲座
翻译家许渊冲教授谈求学与翻译
金秋十月,著名翻译家、八十三岁的许渊冲教授来到上海外国语大学与学生畅谈求学与翻译。“‘人中人’可以变为‘人上人’。”许渊冲教授从自己的漫长人生经历讲起,教导学生如果是中等人才也不要灰心丧气,只要“见强就学”,就...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
王克非:翻译——文化的结晶与媒介
翻译对于文化有双重意义。 其一,翻译作品是思想、文化的结晶。翻译是在语言平台上进行的,而语言是思想文化的载体。不说所载内容,就是载体本身也都赋有文化内涵,并在词汇、语义、语用、修辞等多个层面体现出来。当翻译使两种语言发生转换时,原有内容多...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
看郭晓勇如何解读“翻译与多元文化”?
第18届世界翻译大会已胜利闭幕,对于本次大会的主题“翻译与多元文化”,中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇先生有自己的理解。他从以下三个方面进行了阐述。 首先人类历史是一个发展的过程,这个过程是各种文化不断交流,相互...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译
您是怎么想到要翻译这部巨著的?   席代岳:朱理乌斯·西泽(大陆译作恺撒)是译者心目中的英雄和毕生最崇拜的人物。中学时听牧师讲《新约·马太福音》第二十二章:“西泽的物当归西泽,神的物当归神”;后来读到但丁的《神曲》,把谋...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
专家研讨对外交流中中华文化名词术语翻译问题
日前,教育部语言文字应用管理司召开会议,研讨对外交流中中华文化名词术语的翻译问题。   中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独有的文化特色,在汉语和中华文化传播中是非常值得重视的问题。国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译家沙博理撰文:不能遗忘的历史
国际上那些无耻之徒叫嚣要不惜代价诽谤中国的声音听起来挺耳熟。他们声称想要给西藏带去“自由和民主”。 这不禁让我回忆起来,在我1997年写的名为《我的中国》一书中,我早已经论述过此事了。 我所“引用”的是最早见于西方的《我...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
巴金:翻译是散播火种
北 塔   翻译家   ◎ 纪念巴金(一九○四—二○○五)   是作家,就该用作品和读者见面,离开这个世界之前我总得留下一点东西。我不需要悼词,我都不愿意听别人对着我的骨灰盒讲好话。   ——《随想录》 ...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
专家指导:思果谈翻译
翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译过一两本书,就可以觉得自己译得很好,其实都不一定。一般翻译不能达到水准,也是因为好多译者没有认清这是件相...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。