热门关键字:
《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》





目 录



传统与创新………………………………………………………………许 钧

——代引言

“翻译之为用大矣哉” ………………………………………季羡林 许 钧

谈文学翻译中的再创造 ……………………许 钧 罗新璋 施康强 袁筱一

翻译,再现原作的再创作………………………………………李 芒 许 钧

翻译:“美化之艺术” ………………………………………许渊冲 许 钧

——新旧世纪交谈录

“信达雅”与“真善美”………………………………………屠 岸 许 钧

“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” ………萧 乾 文洁若 许 钧

“尽可能多地保持原作的艺术风貌” ………………………吕同六 许 钧

自设藩篱,循迹而行 …………………………………………郭宏安 许 钧

——谈翻译风格

形神兼备:诗歌翻译的一种追求………………………………江 枫 许 钧

翻译与创作 ……………………………………………赵瑞蕻 杨 苡 许 钧

翻译也要出精品 ………………………………………………叶君健 许 钧

翻译的得与失……………………………………………………方 平 许 钧

漫谈文学翻译主体 ……………………………………………杨武能 许 钧

“老老实实做人,认认真真翻译”……………………………草 婴 许 钧

译者应该有多种“套路” ……………………………………李文俊 许 钧
上一页12 下一页

来源:作者:本站
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。