热门关键字:
《文学翻译学》

郑海凌


《文学翻译学》共12 章,主要分为5 个部分。第一部分为文
学翻译的本体论(分别在第一、二、三、四、五、六、七、八章里论
述) 。在第一章里,作者在分析研究中西方有关文学翻译的概念
的基础上,对文学翻译的定义做了新的概括。接着作者论述了
文学翻译的审美性与形象性,消除了有关文学翻译的误解,指出
所谓翻译是一种科学,是指翻译过程中有一定的客观规律可循,
并不是指翻译活动本身;进而揭示文学翻译是审美的、形象的翻
译这一本质特征。在第二章、第三章、第四章中,作者一方面考
察和分析了中国传统翻译思想中有关文与质、信与美、言与意等
概念的论述及其对我国翻译美学的发展产生的深远影响,客观
公正地阐释和评价了傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”以及
辜正坤的“多元互补说”和许渊冲的“优势竞赛论”;另一方面,作
者又有选择地引入西方翻译理论的一些研究成果为我所用,比
如对夏尔•巴托、约翰•德莱登、泰特勒、克罗齐、别林斯基、费道
罗夫等翻译原则独到的释介和评价。通过在宏观层面上对文学
翻译的本质特征和审美境界的认识、把握,作者揭示了文学翻译
活动本身所具有的“和谐性”,提出文学翻译的新标准,即“和
谐”。作者认为,文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对
抗、对话与融合,文学翻译应该追求译作整体的审美效果。原作
的不可译、抗译、译入语语境对原作的同化,造成一个对话性的
对立结构,凸现了“异”的审美意义。两种有差异的事物的有机
结合产生“和谐”。就翻译过程而言, “和谐”标准的实现在于译
者巧妙的选择(即再创造) 。译者在差异对立中把握分寸,按照
既要适中、又要协调的准则形式,随时做出恰当(适中与得当) 的
选择,最终达到“和谐”。翻译过程中译者不仅要通观全局,还要
把握局部和细节,处理好翻译过程中各个方面的关系,如译者与
原文、译者与译文、译作与原文、译作内部、译作与读者等关系,
使之成为一个“和谐”的整体。第五章到第六章作者大胆地运用
西方的一些理论和方法,对文学翻译活动做了更进一步的研究,
借以论证“和谐”理论。例如,根据系统论理论,作者指出文学翻
译活动作为一个特殊的艺术形式,是一个复杂的综合体,是一个
不可分割的完整的大系统,大系统包含着许多小系统,小系统下
上一页12 3 4 5 下一页

来源:作者:本站
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。