热门关键字:
《英汉翻译例句词典》



清华大学 罗选民


  刘重德先生主编的《英汉翻译例句词典》(湖南文艺出版社,1999 ,下称《例句词典》) 为16 开本,共1169页,例句5 万余单元,取自1000 本经典英语读物,涵盖各种题材和体裁,语言地道,译文可靠。其特色主要表现在如下几个方面:一、词无定译,译无定法。主编的观点是:词的翻译十分复杂,词无“定”译,译无“定”法,不是依靠几本词典就可以解决问题的。在实际翻译中,许多词的翻译是词典里找不到的。即便同一个词,在一个语篇中,译法也可能不同。如下例的一词多译:   The Declaration consists of three parts : a profoundand eloquent statement of political philosophy — thephilosophy of democracy and of freedom ; second , astatement of specific grievances designed to prove thatGeorge Ⅲhad subverted American freedom ; and third ,a solemn statement of independence and pledge of sup2port for that policy.“独立宣言包括三个部分:第一部分阐明政治哲学—民主与自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓支持该项政策。”在这例翻译中,statement 一词出现三次,根据其在话语中的涵义而分别译成“阐明”、“列举”和“宣布”。

  在台湾出版的《远东英汉大词典》中,statement 一词有三种释义:11 陈述;记载;声明;声明书。21(法庭上之)供述。31(商业上之) 计算书;报告书。国内公认收词最多、释义最丰富的《英汉大词典》(1993) 中,statement一词有六个释义:11(正式的或肯定的) 说法,叙述。21(正式的) 声明。31 陈述说明;报告。41(主题、思想、观点等通过作品的) 表现;表现的作品。51 报表,结算单;清单。61[数]陈述,语句。尽管例句中有将名词变动词的灵活译法,如义项1 中的一个例句是: I thought atfirst that she said it as a statement ,but it was a question.(我一开始以为她是在叙述事情,不料她是在提问题。)但这六个义项的注解以及上本词典的三个释义,没有一个能直接用于译文之中。

  又如mould 一词, 《例句词典》给出两个例句, (1)Best men are moulded out of f aults , and for the most partbecome much the better for being a little bad. (不管多么好的人也是由过错中间锻炼出来的。大部分的人由于有了一些过失,以后就变得好多了。) (2) He utteredtruths that wrought upon and moulded the lives of thosewho heard him. (人们凡是听过他播讲道理的,生活都会受到他的濡染熏陶。) 在词典中,“锻炼”和“熏染”均未出现在mould 词条之下。这充分说明了词无“定”译的道理。

  从书名看, 《例句词典》似乎只是一本提供翻译例句的工具书,但只要读者仔细读,就会发现这些例句把翻译的技法融入其中。编者将这些译法归纳为“酌情增减”, “整词分译”, “转换语义”,“主宾移位”,“重新组句”, “一词多译”,“前后呼应”,“词类转换”,“转换形象”等12 种译法。上面提到的statement 一词的例句,就因多义的缘故,而采用了词类转换、词序调整等方法,从而产生了优秀的译文。
上一页12 下一页

来源:作者:本站
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。