热门关键字:
人们对于口译常见的误解
不从事口译的人,或还没有从事口译的在校学生们,对于口译往往有以下一些误解:
1)正常的口译情况是,演讲人说一句停下来,然后译员翻一句。
错!
多数没有从事过口译的人,都会有这种错误概念。实际情况很少是这样的。以我昨天的口译任务为例:昨天做的口译的是某跨国公司的新产品发布会,发布会上有不少媒体提问。我昨天做的是交替传译。昨天的情景是,媒体记者把要问的一个或两个或三个甚至四个问题一口气问完,然后我翻译成英语。公司代表对其中一个问题进行回答,回答完毕以后我开始翻译。有时回答会很长,分好几点,公司里的一位中方工作人员开始为我担心,害怕我记不下来那么多信息,就打断了公司代表的回答。公司代表友好的问我:”我可以说完以后你再翻译吗?”我说,“你继续说吧,没有关系。”待他把几点都说完以后,我才开始翻译。
我刚才描述的情景是交替翻译中常见的场景,而非演讲人说一句,然后翻译就翻一句。
其实越是受过专门训练的口译译员,越喜欢让演讲人把意思表达完整以后再进行翻译。当演讲人把意思都表达完整了,译员也就彻底明白了演讲人的每一句话的弦外之音,翻译起来中心意思就更加分明。但这要求译员是经过专门训练的,使得他很擅长短时记忆,加之记笔记的功夫,在演讲人长篇大论时,他就不至于惊惶失措从而影响了翻译的质量和完整性。事实上,在会谈或谈判场合,我往往就是看对方的翻译是否记笔记、是否害怕主讲人长篇大论从而来判断这个翻译是否是真正受过翻译训练的。
2)同声传译要比交替传译要难得多。
错!
其实,无论是同声传译还是交替传译,要想做好都是不容易的。各有各的难处!
同声传译难在:速度往往很快,要求译员不仅有广泛的知识面,而且对各种知识要有高度的熟悉度,根本不加思索就能把一些专业的说法脱口而出;另外,要求译员善于一心二用,一边听当前这一句,一边考虑如何组织译文,一边还要把上一句译好的说出去。但同传相比交替传译来说,有一点却更容易,那就是,它对短时记忆没有太大压力。而交替传译则难在:要求译员有很好的短时记忆。这还不够,他还要有很好的笔记功夫;当然,知识面自不待言。另外准确度相比同传而言也有更高的要求,数字等的翻译不准确是得不到原谅的。
3)只要英语好,只要是英语专业毕业的,就能做好口译。
错!
英语专业不等同于翻译专业。许多英语专业毕业的学生并不掌握许多口译必须了解的技巧,只有掌握了这些口译的技巧才真正能把口译做好。否则,做起口译来就一定会发生许多遗漏,也会遇到许多无法应对的情况。很遗憾的是,据我观察,许多部门的内部翻译都仅仅是英语专业毕业,但没有经过专门的口译训练。通过自己摸索当然也会慢慢提高,但这个过程恐怕会很漫长。不经过口译专门训练的人最易犯的错误就是漏译,往往主讲人讲了八句,到了翻译嘴里就剩下了两句。
上一页12 下一页
来源:作者:本站
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。